Frauenlyrik
aus China
鹊桥仙 |
Que Qiao Xian |
| 碧梧初坠, | Wenn die grünen Blätter am Wutong Baum zu fallen beginnen |
| 桂香才吐, | Knospet erst die Duftblüte auf |
| 池上水花初谢。 | Und auf dem Teich beginnen die Blüten zu welken |
| 穿针人在合欢楼, | Die Stickerinnen sind im Haus der Glückseligen Vereinigung |
| 正月露高泻。 | Mondtau tropft von oben herab |
| 蛛忙鹊懒, | Die Spinnen sind fleissig, die Elstern faul |
| 耕慵织倦, | Der Pflug ist träge und die Weberin müde |
| 空做古今佳话。 | Belanglos die schöne Geschichte von damals und heute |
| 人间刚道隔年期, | Auf Erden ist eben ein Jahr vergangen |
| 怕天上方才隔夜。 | Im Himmel wohl nur eine Nacht |